人工翻译专线:4008-393-288

客户信心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345 0769-23035589
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:http://eyou.net0769.com
    TEL:0769-22990345 0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:http://eyou.net0769.com
    地址:东莞市松山湖研发五路1号林润智谷3B东莞翻译协会内

    当前位置: 首页 > 翻译心得交流

    翻译语序的定语与位置的调整

    时间:2012-02-09 11:08 点击:

      定语位置的调整
      1、汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
      状语位置的调整
      2、汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂