俗话说,打铁还需自身硬,绣花要得手绵巧。 它的意思是作为一个铁匠必须“自身硬”,才能打出坚固耐用的铁器。绣花绣得好看,手必须要灵活灵巧。 在党的十八届中央政治局常委上,习近平总书记引用前半句话很形象表达了对党内反腐宣言的决心,国人一听便会明白其中之意。但这句话被同声传译成:The metal itself must be hard to be turned into iron。中文译为:“打铁还需要铁本身硬”。咋一看,似乎是正确无误的,但仔细一想,“打铁还需自身硬”的“自身”是指“铁本身吗”?小编获悉,英国《每日电讯报》在引用这句话时作了些改动——To forge iron, you need a strong hammer,意为“想要打铁,你得需要个硬铁锤”,而美国媒体则译为:To forge iron, one must be strong,这体现美国人对英雄和力量的崇拜。之后,新华社播发的官方版本将整句译为To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably,即“面对这些问题,我们必须首先要做到自身廉洁”,很直观地说明了习总书记的目标和决心。 |