称谓(appellation)代表一个人的职位,职衔和学衔,而称谓的正确翻译能体现对有关人员的尊重,同时避免种种误会。因此对称谓的翻译无必要准确、明了。下面小编和大家一起来看看各种称谓的正确翻译方法。
1.表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词:
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总裁判 chief referee
总经理 general manager; managing director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general
总指挥 commander-in-chief; generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general
总厨 head cook; chef
2.一些部门或机构的首长或主管的英译,如:司(部属)department;厅(省属)department;署(省属)office(行署为administrative office);局 bureau;所 institute;处 division;科 section;股 section;室 office;教研室 program / section等可以用director,head 或chief来表示,例如:
局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief
3.英语中的副职头衔多用vice,association,assistant, deputy等词修饰,其中vice被广为使用,行政职务的副职头衔及学术头衔的副职称常用associate,经理、校长等的副职头衔常用assistant,秘书、市长、院长、教务长、系主任、书记等的副词常冠以deputy。如:
副主席(或系副主任等)vice chairman
副省长 vice governor
副教授 associate professor
副审判长 associate judge
副总经理assistant manager
副校长assistant headmaster
副市长 deputy mayor
副院长 deputy dean
4.一些行业的高级职称直接用“高级”或“资深”即senior来表示,如:
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
5.一些行业的最好级别职位则冠以“首席”,常用chief来表达,如:
首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
6.含有“代理”的头衔,一般用acting,如:
代理市长 acting mayor
代理主任 acting director
7.含有“常务”的头衔,一般用managing,如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president
8.含有“执行”的头衔,一般用executive,如:
执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman
9.含有“名誉”的头衔,一般用honorary,如:
名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president
小编所总结的职务称谓的英语表达方法只是沧海一粟,更多的表达方法还需要读者朋友们的日积月累。不积跬步,无以至千里,读者朋友们,你们准备好了吗?小编愿与您分享英语学习的乐趣,愿与您一起学习、进步!