人工翻译专线:4008-393-288

客户信心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345 0769-23035589
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:http://eyou.net0769.com
    TEL:0769-22990345 0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:http://eyou.net0769.com
    地址:东莞市松山湖研发五路1号林润智谷3B东莞翻译协会内

    当前位置: 首页 > 翻译综合新闻

    小结中文称谓的翻译

    时间:2013-05-09 16:58 点击:

      称谓(appellation)代表一个人的职位,职衔和学衔,而称谓的正确翻译能体现对有关人员的尊重,同时避免种种误会。因此对称谓的翻译无必要准确、明了。下面小编和大家一起来看看各种称谓的正确翻译方法。
      1.表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词:
      总工程师 chief engineer
      总会计师 chief accountant
      总建筑师 chief architect
      总裁判 chief referee
      总经理 general manager; managing director; executive head
      总代理 general agent
      总教练 head coach
      总导演 head director
      总干事 secretary-general
      总指挥 commander-in-chief; generalissimo
      总领事 consul-general
      总监 chief inspector; inspector-general
      总厨 head cook; chef
      2.一些部门或机构的首长或主管的英译,如:司(部属)department;厅(省属)department;署(省属)office(行署为administrative office);局 bureau;所                 institute;处 division;科 section;股 section;室 office;教研室 program / section等可以用director,head 或chief来表示,例如:
      局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief
      3.英语中的副职头衔多用vice,association,assistant, deputy等词修饰,其中vice被广为使用,行政职务的副职头衔及学术头衔的副职称常用associate,经理、校长等的副职头衔常用assistant,秘书、市长、院长、教务长、系主任、书记等的副词常冠以deputy。如:
      副主席(或系副主任等)vice chairman
      副省长 vice governor
      副教授 associate professor
      副审判长 associate judge
      副总经理assistant manager
      副校长assistant headmaster
      副市长 deputy mayor
      副院长 deputy dean
      4.一些行业的高级职称直接用“高级”或“资深”即senior来表示,如:
      高级记者 senior reporter
      高级讲师 senior lecturer
      5.一些行业的最好级别职位则冠以“首席”,常用chief来表达,如:
      首席执行官 chief executive officer (CEO)
      首席法官 chief judge
      6.含有“代理”的头衔,一般用acting,如:
      代理市长 acting mayor
      代理主任 acting director
      7.含有“常务”的头衔,一般用managing,如:
      常务理事 managing director
      常务副校长 managing vice president
      8.含有“执行”的头衔,一般用executive,如:
      执行秘书executive secretary
      执行主席executive chairman
      9.含有“名誉”的头衔,一般用honorary,如:
      名誉校长 honorary president / principal
      名誉主席、会长 honorary chairman / president
      小编所总结的职务称谓的英语表达方法只是沧海一粟,更多的表达方法还需要读者朋友们的日积月累。不积跬步,无以至千里,读者朋友们,你们准备好了吗?小编愿与您分享英语学习的乐趣,愿与您一起学习、进步!