人工翻译专线:4008-393-288

客户信心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.wyfanyi.com
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.wyfanyi.com
    地址:东莞市松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译最新政策 >

    翻译者外文好但翻译译作品欠质感

    时间:2012-01-18 10:21来源:未知 作者:admin 点击:

          翻译是一门艺术 ,是种技能, 同时又是一种实践。它是对各种语言综合能力的考查,没有一定的外语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的外英基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和工作时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法 , 针对考试中经常出现的一些语言现象 , 仔细分析一些翻译实例 , 总结出一些规律性的东西 。

        美籍作家托斯用俄语写作的争议小说《幻爱书》中文版日前由接力出版社出版。这部曾被《独立报》评为“国际公认年度最佳小说”的作品,在西方掀起热议8年后,在亚洲首度揭开面纱。评论家解玺璋与知名畅销作者春树,对该书翻译时细节中的力量以及翻译语言保留的味道表示了肯定。解玺璋同时提出,现在好的翻译作品要靠“碰”,普遍存在译者外文过关,但中文欠缺味道和质感的问题。

         幻爱书》用悬念的情节、颇具自然主义的爱情描写,讲述了一个女人与三个男人刻骨铭心而错综复杂的爱情故事。解玺璋表示,近年来有不少出版单位推荐他看外国小说,他也看了一些,但他对翻译比较有意见。翻译甚至不能让人把一句话好好读下来。有的书原著可能是非常好的,可是经过翻译读起来特别乏味,语言的表述让人受不了。但《幻爱书》的翻译比这些年来我们看到的翻译读物要好得多,特别是保留了书

    中一些“啰嗦”的感觉,这可能是对女性的感觉细节描写得很精微,也是该书叙述中的一个特点。有时候细节要写得很密集以后,你就会觉得它本身是一种力量。解玺璋称,现在很多译者中文表达有欠缺。也许他们外文很过关,可能达到七八级,但是中文估计就是三四级、二三级的水平。以前的翻译家,首先在中文表达上是大师。当然每个时代对语言的感觉都不一样,大家也有不同的看法,但是他总觉得那个时候的语言很

    有语言的感觉,很精炼,很准确。这个准确不是说跟外文的对应,是他描写这些人物和事情时很准确地传达原著。这样的译本现在看是非常少的。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。