人工翻译专线:4008-393-288

客户信心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.wyfanyi.com
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.wyfanyi.com
    地址:东莞市松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    雷人“中式翻译”,如何展现文明与礼貌

    时间:2013-04-12 11:37来源:未知 作者:nanbofylyj0769 点击:
        “候机楼”被译成“hou machine building”,出现在四川成都双流机场300路大巴上;“高铁由此进站”被译成“The high iron Thus stint”,展示在长沙黎托汽车站里。如此雷人的翻译,或许会成为人们眼中的笑料,但笑过之后我们不得不深思。     
           
       
        中英对照的目的无非有几个:体现公共设施的现代化和与时俱进,方便国外友人,展现中国人的文明和礼貌。其中,方便国外友人是最基本的目的。要达到这样的要 求,必须以翻译的准确性为前提。翻译不准确,第一给人的印象是不认真,不专业。试想,在细节上都无法确保准确,如何把握大的前提和方向呢。其次将给外国客 人带来很多的不便甚至误导他们。这与设置中英对照的目的相反。
       小编认为,公共场合翻译参考国外公共设施的相关英文,从英文角度出发,慎重翻译,只有这样,才不会出现连外国人都看不懂的“中式翻译”的尴尬局面,同时更能展示国人的文明与礼貌。
    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。