人工翻译专线:4008-393-288

客户信心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.wyfanyi.com
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.wyfanyi.com
    地址:东莞市松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    浙大博士质疑人民公园英文翻译不规范

    时间:2012-07-27 16:09来源:未知 作者:admin 点击:

    浙大博士质疑人民公园英文翻译不规范

    报道:“十堰市人民公园的英文翻译不规范,这要被外国朋友发现,岂不给十堰丢脸。”昨日上午,回十堰探亲的浙江大学在读博士郭喨,拿着两张人民公园的门票对记者说,这虽然是个小问题,却关系到一个城市的形象,希望有关部门纠正。

        记者了解到,郭喨是郧县人,现在浙江大学攻读博士学位。上周末,郭喨和朋友去人民公园游玩,由于是第一次去,郭喨仔细看了看门票,发现上面印的“十堰市人民公园”的英文翻译“shiyan people park”有问题。他和朋友交流后,朋友也认为这个翻译有问题。

        “这个翻译是中式英语翻译方法,很生硬,容易让外国人不知所云。”郭喨解释,因为“人民公园”中的“人民”泛指所有人,不是单一的个体,所以要用名词所有格“people's(人民的)”。从英语语法角度讲,人民公园现在翻译的“people”是起限定作用的形容词,却被当成非限定作用的名词使用了。

        “这样的翻译会导致语意上的混淆和理解上的混乱,由此会带来一些外籍游客的困惑,对城市形象会有影响。”郭喨担心地说。
        郭喨认为,“十堰市人民公园”准确的翻译应为“shiyan people's  park”或者“people's  park of shiyan”。

        随后,记者就此问题咨询了市内多所高校和中学的英语老师,他们也认为,现在“十堰市人民公园”英文翻译确实不规范,应该予以纠正。

     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。