人工翻译专线:4008-393-288

客户信心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.wyfanyi.com
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.wyfanyi.com
    地址:东莞市松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译综合新闻 >

    翻译考试指导:小心英语特殊结构的翻译

    时间:2012-07-27 15:46来源:未知 作者:admin 点击:

    翻译考试指导:小心英语特殊结构的翻译



      英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

      1、倒装句

      英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

      例:Down came the hammer and out flew the sparks.

      铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)

      2、 强调句

      翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:

      1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

      只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。)

      试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)

      3、被动语态

      英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:

      1)英语的主语转换成汉语的宾语

      有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

      例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.

      绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。

      2)用"被"等词提示行为的主体

      译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为……所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)……的"等词来表示,这样更能引人注目。

      例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.

      曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

      4、定语从句的译法

      一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:

      1)使定语前置

      A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。

      例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.

      科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。

      B .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。

      例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.

      我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。

      2)使从句后置并列

      A .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。

      例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."

      希思先生说,"我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。"

      B.译成状语从句

      有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。

      例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.

      这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。