人工翻译专线:4008-393-288

客户信心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.wyfanyi.com
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.wyfanyi.com
    地址:东莞市松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译协会动态 >

    我国翻译人才哪儿去了?

    时间:2012-02-02 09:50来源:未知 作者:admin 点击:

    翻译不受重视,我们当前很缺少翻译人才。

    国内翻译界(这里指的是笔译)目前“青黄不接”的状态是公认的。以文学翻译来说,除了翻译英语作品,好的译者往往很难找到。老译者一般都在翻译或重译经典作品;中年译者则忙于教学、科研、行政管理;年纪轻的能胜任翻译的人,又有很大的经济压力,很难看得上稿费微薄的翻译工作。而另一方面,中国出版事业很兴旺,很多很好的外国作品买到版权后却找不到合适的译者。

    我国翻译人才稀缺

    目前翻译人才缺乏,存在各种因素。有断档的。例如西班牙语翻译者。高校外语院系中,英语、法语、德语等专业的师资力量向来比较雄厚,东北地区的日语和俄语师资力量也很强大,但西班牙语就相对薄弱。除了西班牙语文学的翻译介绍,我们与西班牙语国家的外交、文化交流都需要翻译人才,于是西班牙语文学翻译人才的缺口就更加明显。由于师资、招生等原因,这种人才缺口很难在短时间内解决。

    有隐藏的。“隐藏”是指有人才,但不能从事翻译工作。原因有很多,例如翻译稿费很低,无法调动译者积极性;又如大学和科研单位中,要根据科研成果来定级,而翻译不算成果,这就大大挫伤译者的积极性;再如一些出版社见重译名著很来钱,便以相对高的稿费力邀外语人才来做重译。结果,一方面某些名著有了十多个译本,让多家出版社“排排坐吃果果”地瓜分市场利润,而另一方面,亟须翻译的当代重要

    作品却找不到合适的人来译介。此外,由于国际通行的出版习惯,以及当下越来越短的出版周期,出版社留给笔译者的工作时间往往只有几个月,令一些译者根本不敢接任务。

    人才不接,人才不力,造成坊间劣质译文充斥。前几年出现的把Chiang Kai-Shek译为常凯申,而不是蒋介石,就是典型的例子。有些出版社很少花时间找人才,只是忙着花钱找枪手乱“攒”书。当然,这已经不是翻译界本身的问题了。

    如何吸引翻译人才

    要解决这些问题,是难,但未达到“难于上青天”的程度。

    首先,“翻译不算成果”的评定机制应该改革。学校评职称,首先得看参评者的教学,而不能只看论文。外语院系的教师,能拿出翻译的好作品,也应该算作评定职称的成果——能翻译出好作品的人,还会写不出好文章来吗?相反,只会写八股式论文的人,未必能做翻译。说实话,现行的成果评定机制本身就是需要改善的。比如,现行评定机制要求参评教授或研究员一级者得有专著。试想,全国那么多的教授、研究

    员,就算一人一本专著,得出版多少著作?真有那么多值得出版的著作吗?说到论文也是一样。要求博士生在一定级别的核心刊物上发文章——全国那么多博士,如果学习期间一人发一篇的话,所需要的篇幅是目前所有核心期刊总量的好几倍,于是,出现了版面费、多人合作(署名)等怪现象。如果其中的一部分论文和专著,变成可算做研究成果的翻译成果(当然,对这些翻译作品也需要评定委员会来做评定),那

    么,当前的青黄之间说不定可以接上了。

    其次,现在的翻译稿费实在偏低,以至于全中国几乎没有以作品翻译为生的职业翻译家,翻译只能是“业余”工作。举例来说,一个业余翻译家辛苦一年,译出一部30万字的作品,稿费只有约两万元,由于是一次性收入,还要扣除好几千元所得税。即便有职业翻译家,一年能译100万字的作品,收入也只有6万元(税前)。如果出版社让出一部分利润给译者,可望刺激一些现在不愿做作品翻译的人来从事笔译。我认识

    的一位教授就公开宣称,除非出版社把稿费提高两倍,否则就不接翻译任务。

    目前国内已有翻译学等专业,但还太少。外语院系都有笔译课程,但分量不大。除了现有的专业和课程,似乎可以考虑让一些优秀的翻译家开办讲习班,传授翻译实践中的经验教训。中国走向强盛的过程,少不了翻译。优秀作品的翻译,构成了精神文明建设万里长城的一块砖。缺了砖,就得补;让那些能做“长城砖”却在做“琉璃瓦”的人,回来做长城砖,这是文明交流和传承的需要

     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。