人工翻译专线:4008-393-288

客户信心源自于我们的专业与敬业

英文翻译
English
日文翻译
Japanese
韩文翻译
Korean
俄语翻译
Russian
德语翻译
German
法语翻译
French
西班牙语翻译
Spanish
其它语种翻译
Other Languages
  • 翻译方式
  • 行业类别
  • 特殊翻译
  • 翻译价格
  • 翻译下单
  • 联系我们
    东莞翻译网
    电话:0769-22990345
    邮箱:wyfanyi@126.com
    网址:www.wyfanyi.com
    TEL:0769-23035589
    E-mail:wyfanyi@126.com
    Homepage:www.wyfanyi.com
    地址:东莞市松山湖创新科技园11栋

    当前位置: 主页 > 翻译协会动态 >

    现代城市国际化,火锅店也推双语菜单 特产翻译待规范

    时间:2012-02-02 09:34来源:未知 作者:admin 点击:

    点菜单上每一个中文菜名都有英文翻译
     

          随着近年城市发展,重庆越来越国际化,来渝外宾越来越多。外国友人来渝,自然要尝尝有名的火锅,可看不懂菜单怎么办?为此,奇火锅等火锅企业相继推出了中英双语菜单,在方便外国友人的同时,也让不少市民大呼“新鲜”、“洋气”。不过,也有人认为翻译的内容却让人总感觉怪怪的。市火锅协会表示,目前翻译菜单尚属企业个体行为,行业还未设立统一翻译标准。

    ....外国顾客多 打工女生建议为菜品取洋名

    ....在渝中区奇火锅万豪店,记者见到了这份洋气的菜单。菜单总共包含近80道菜品,分为特色菜、荤菜、素菜三大类,加上酒水和小吃,写满了一整页纸。

    ....除黑色中文显示外,每道菜品后还标注了红色英文翻译,很是醒目。其中,市民熟知的鲜鸭肠被翻译成“Duck Intestine”(鸭的肠子)、鲜毛肚被翻译成“Ox Tripe”(牛肚)、鲜牛黄喉译作“Fresh Ox Throat”(新鲜的牛的喉咙)、酥肉是“Fried-meat”(油炸的肉)、血旺成了“Blood Tofu”(血做的豆腐)。

    ....提到这份双语菜单,重庆齐火哥快乐餐饮有限公司董事长余勇爽朗一笑:“这里面还有一个故事。”2009年暑假,一位名叫周珊珊的川外女生来到奇火锅会仙楼店打工。由于地处商圈,常有外国友人上门光顾,一旦对方看不懂菜单,服务员就会向周珊珊求助,让她充当一把临时翻译。时间久了,周珊珊便写了一封建议信,希望公司能为菜品提供英文翻译。

    ....这封建议信引起了余勇的重视。他表示,随着经济社会发展的加速,越来越多外国友人涌入重庆。来到重庆,自然要尝尝火锅。为他们提供一份双语菜单,既能帮助其点菜,提升公司服务品质,又能彰显重庆的国际化水平,是个好点子。

    ....菜单时时更新 80道菜品均附翻译

    ....决定制作双语菜单后,周珊珊便承担起翻译一职,完成了近60道菜品的翻译工作。

    ....菜单交往印务公司后,勾起了公司经理张永祥的兴趣。张永祥拥有30多年翻译经验,曾参与桥梁、法律等领域的翻译工作。在他看来,翻译菜名虽是跨界,但需遵循的原则仍没改变。于是,他提笔对几处进行了修改。

    ....之后,每当有新菜式,奇火锅都会将中文菜名交予张永祥,拜托他翻译成英文。2010年至今,这份双语菜单已增至近80道菜品,供全市14家直营店使用。

    ....有人追捧有人质疑 这些洋名规范吗?

    ....双语菜单的出炉,为公司吸纳到更多人气,一些市民就是慕名而来,想在享受美味的同时“开开眼界”。

    ....网友“淀粉妹”赞叹,双语菜单很有国际范儿。网友“樟木章”表示,这样的设计很用心。网友“背包客叶波”则感叹,这个细节代表了火锅行业的创新和进步。要想让世界了解重庆火锅,让重庆火锅走向世界,离不开类似细节。

    ....不过,也有人对这份菜单的翻译质量提出质疑。从事了5年专业英语翻译工作的陈小姐指出,洋名存在一定不规范处。例如腰片被翻译为“Yaopian”,系直接使用汉语拼音,若翻译为“kidney slices”(切片的肾)更为准确。土黄鳝被翻译为“Yellow Eel”(黄色的鳝鱼),意思表达不准,可翻译为“local eel”(本地的鳝鱼)。

    ....来渝经商的美国人Gary是个“火锅迷”,在他看来,除个别错误外,这份双语菜单的翻译质量总体让人满意。但由于文化差异,自己平时只吃牛肉、猪肉等菜品,对于内脏类菜品,虽能看懂字面意思,但理解上有些困难。

           重庆市火锅协会会长、重庆小天鹅投资控股集团总裁何永智坦言,目前,制作双语菜单尚属企业个体行为,由企业视自身需要而定,行业并未设立统一翻译标准。也就是说,企业翻译菜单仍是各自为战。此种情形下,翻译不准或一菜两名的尴尬也就在所难免。

    对此,有市民表示,如今的重庆国际化越来越明显,许多外宾来后对本地土特产都有兴趣一试,这些圭特产也应该有规范的英语翻译名称。如果引起笑话或误会,担心会影响重庆城市形象。

     


     

    顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版权所有:转载时必须以链接形式注明作者和原始出处及本声明。